ebedêbedɜbədebədnmnom d'une plante non persistante de la famille des nyctaginacéesBoerhavia repens
ebedeŋgerebədɜŋɡernmnom d'un fard brun rougeEbedeŋger se fabrique avec l'écorce de l'arbre appelé tămat ; les femmes s'en fardent des parties du visage.
ebeǧehebədʒehnmvase grossier ; plat servant à donner à manger aux chiens et/ou à recueillir les orduresEbeǧeh peut être de n'importe quelle forme et matière.
ebekəbək1vtmanger (une substance en poudre)Ebekaɣ ǝssukǝr ɣor amidihin.J'ai mangé du sucre en poudre chez mon ami.Tebǝkem ămaḍal ɣor Musa.Moussa a ramassé de la terre dans ses mains et l'a lancée sur vous en signe de mépris.Ebek ătu.Être rassasié de fusillade (par l'ennemi)2charger (un ennemi)3aborder un jeune homme ou une jeune fille pour tenir une conversation galante
ebeleləbeləlnmbrêcheƎlxiyaḍ wan tăɣahamt nǝnaɣ yăhe ebelel mâqqaren.Il y a sur le mur de notre maison une grande brêche.Adrar wen dɣ ihe ebelel yămunen.Il y a une brêche visible dans cette montagne
ebeŋherebəŋhərnmesclave qui ne parle ni le touareg ni l'arabe mais seulement un idiome soudanais ; s'emploi comme terme de mépris, en parlant d'un esclave quelconque
ebedêbedɜbədebədnmnom d'une plante non persistante de la famille des nyctaginacéesBoerhavia repens
ebedeŋgerebədɜŋɡernmnom d'un fard brun rougeEbedeŋger se fabrique avec l'écorce de l'arbre appelé tămat ; les femmes s'en fardent des parties du visage.
ebeǧehebədʒehnmvase grossier ; plat servant à donner à manger aux chiens et/ou à recueillir les orduresEbeǧeh peut être de n'importe quelle forme et matière.
ebekəbək1vtmanger (une substance en poudre)Ebekaɣ ǝssukǝr ɣor amidihin.J'ai mangé du sucre en poudre chez mon ami.Tebǝkem ămaḍal ɣor Musa.Moussa a ramassé de la terre dans ses mains et l'a lancée sur vous en signe de mépris.Ebek ătu.Être rassasié de fusillade (par l'ennemi)2charger (un ennemi)3aborder un jeune homme ou une jeune fille pour tenir une conversation galante
ebeleləbeləlnmbrêcheƎlxiyaḍ wan tăɣahamt nǝnaɣ yăhe ebelel mâqqaren.Il y a sur le mur de notre maison une grande brêche.Adrar wen dɣ ihe ebelel yămunen.Il y a une brêche visible dans cette montagne
ebeŋherebəŋhərnmesclave qui ne parle ni le touareg ni l'arabe mais seulement un idiome soudanais ; s'emploi comme terme de mépris, en parlant d'un esclave quelconque